第九十六章 举头望明月(8 / 11)
找找看小说网【shcflt.com】第一时间更新《百变小樱里的阳光大男孩》最新章节。
等坐下来后,她才发觉,这里的景色除了这空旷的草地外,还可以清晰地看到天上的月亮,月光如流水般,在夜空中格外醒目。
无人说话,两人的影子在月光下拉得长长的,四周弥漫着静谧与安宁。
“今晚月色真美。”
夏宇紧了紧身上的和服,坐在草地上果然还是有些凉意,更何况这还是在晚上,不过与这美丽的景色相比,些许凉意不是问题。
“啊……?”
听着夏宇忽然来了一句月色真美,知世脸红望去。
但看到夏宇依旧在望着天上的月亮,脸上也没有其他的意思后,她这才悄悄松了一口气,原本突然加速的心跳也渐渐变缓。
原来夏同学只是单纯的感叹月色啊,她差点以为夏同学忽然给她表白了。
今晚月色真美。
这是一句经典的表白语,是他们国家情话的一种,源于著名作家夏目漱石。
据说夏目漱石还是英语老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句“iloveyou”翻译成日文。
有学生翻译为“愛しています”(比较直白的“我爱你”),夏目漱石摇头说道:“日本人是不会把‘我爱你’挂在嘴边的,这样直译没有韵味。”“那应该怎么翻译?”学生问道,夏目漱石沉吟片刻:“日本人会说‘今夜は月が綺麗ですね(今晚月色真美)’。”自此,“今晚月色真美”成为了日式暧昧的标志。
这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中。
然而这只是一个美丽的谣言,因为现实里面,并没有什么记录可以证明这句话是夏目漱石说的,但即便如此,这个故事依旧在70年代广为流传。
哪怕到了现在,“今晚月色真美”依然蕴含着表白的意思。
回想到这里,知世偷偷瞥了一眼夏宇的侧脸,心中不禁暗自思索。
既然夏同学不知道,那她该怎么回答呢?
死了也没关系?
“死了也没关系(死んでもいいわ)”是回答“今晚月色真美”的固定台词。因为文豪二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的时,将“yours(属于你的)”这句台词翻译成“死了也没关系”,所以把“今晚月色真美”和“死了也没关系”放在一起,直白理解就是“iloveyou”“i''myours”。
不对,这句话反到回应了这句含蓄的表白,她还没准备好呢。
找找看小说网【shcflt.com】第一时间更新《百变小樱里的阳光大男孩》最新章节。
本章未完,点击下一页继续阅读。